《环太平洋》中文字幕遭吐槽 “天马流星拳”成绝杀
中广北京8月4日消息据中国之声《新闻晚高峰》报道,科幻片《环太平洋》上映头五天,全国票房近1.5亿元,口碑也不错。然而,影片的翻译却成为吐槽点。
首先是质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
其次是认为翻译者“发挥过度”。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammer rocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。
但是该片的字幕翻译贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻。他了解到影片导演吉尔莫?德尔?托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,所以在翻译‘hammerrocket’这个招式时,他认为用‘天马流星拳’会更形象一些。
有观众就表示,络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”。如果盲目追求流行语以致泛滥成灾,很多时候,让人欲哭无泪。
原标题: 《环太平洋》中文字幕遭吐槽“天马流星拳”成绝杀
原文链接:
稿源:中国广播
作者:宁静